B

Bauer, Roland: Zur inneren Arealgliederung des Trentino. Eine dialektometrische Nachschau

Bernardi, Rut: Eine administrative Übersetzung ins Dolomitenladinische aus dem Jahr 1811

Bernhard, Gerald: Akzent, Arzneien und andere Schwierigkeiten

Bock, Günter: Der Neufahrner Triathlon

C

Chiocchetti, Fabio: Ícaro non vola

Cocco, Giuseppe: Il Francoprovenzale di Faeto

D

De Angelis, Barbara: VIVALDI zu Besuch in der Familie

E

Ernst, Gerhard: Una cartolina dalla Val Maira

F

Furer, Gianmarco: Plurilinguisme programmé/volontaire/voulu

Furer, Jean-Jacques: Un dictionnaire français-romanche (sursilvan+): Pourquoi – Comment – Par qui

G

Goebl, Hans: Kulturwissenschaftliches aus der ALD-Werkstatt: tumulazione versus inumazione

Großmann, Doreen: Hinter den Kulissen von VIVALDI

H

Huberty, Maren: Über Böcke und Böcke. Eine kleine etymologische Studie zu Rumänisch ţap

K

Klare, Johannes: Esperanto – eine Minderheitensprache?

Köhler, Carola: VIVALDI und ich. Ein persönlicher Rückblick

Kremnitz, Georg: Über Exkursionen. Erinnerungen und Überlegungen

Küster, Lutz: VIVALDI – eine reiche Fundgrube für Lehramtsstudierende? Fremdsprachen- und hochschuldidaktische Überlegungen

M

Mattusch, Michèle: Dante und die Sprache der Sinne – literaturwissenschaftliche Reflexionen zu Dante Alighieris De vulgari eloquentia

Meisenburg, Trudel: Der optimale Kattenbusch: The ultimate OT account of and for my dear old friend (but never fiancé!) Dieter K.

Mensching, Guido: Anmerkungen zur sardischen Syntax anhand des Vivaio Acustico delle Lingue e dei Dialetti d’Italia (VIVALDI)

P

Perone, Ugo: Stile VIVALDI

Pichler, Edith: Vom Gastarbeiter zum (Gast-)Bürger? Italiener in Deutschland – eine Zwischenbilanz

Plikat, Jochen: VIVALDI – eine reiche Fundgrube für Lehramtsstudierende? Fremdsprachen- und hochschuldidaktische Überlegungen

R

Rosa, Luciano Caetano da: No Centenário do Nascimento de Manuel da Fonseca, Figura Cimeira da Poesia Neo-Realista

S

Schaumburg, Christophe: Über laufende Forscher

Schmidt, Jochen: Warum Rumänisch?

Setzkorn, Sylvia: Die volkstümlichen Bezeichnungen für die Krankheit ‚Durchfall‘ in der Romania – onomasiologische und sprachgeographische Betrachtungen

Stehl, Thomas: Sprachdynamik und Variationslinguistik in Italien

Stein, Peter: „Pourquoi et comment élaborer une orthographe pour des langues romanes non encore codifiées? Quelques réflexions comparatives à propos de la codification du ladin des Dolomites et du créole mauricien“ – und was sich in 20 Jahren geändert hat

T

Tosques, Fabio: Il Francoprovenzale di Faeto

Tosques, Fabio: Die frankoprovenzalischen Sprachinseln Faeto und Celle di San Vito in der deutschen Wikipedia – eine Bestandsaufnahme

U

Ubbidiente, Roberto: “Oro nero” – La cultura del caffè in Italia: usi, costumi, teatro e letteratura

Ugolini, Gherardo: Il primato dell'italiano

Urbano, Amalia: Lu Destine di Modesto Della Porta

V

Videsott, Paul: Eine administrative Übersetzung ins Dolomitenladinische aus dem Jahr 1811

Völker, Harald: VIVALDI zu Besuch in der Familie

W

Wieland, Katharina: VIVALDI – eine reiche Fundgrube für Lehramtsstudierende? Fremdsprachen- und hochschuldidaktische Überlegungen